彝良早报| 东光门户网站| 乡宁新闻在线| 察雅在线| 博野门户网站| 天镇早报| 巴马新闻| 梨树新闻网| 枣强在线| 化州门户网站| 朝阳县新闻在线| 江华新闻| 通化市新闻网| 稷山之窗| 乐安门户网站| 饶阳早报| 滦县新闻在线| 新和新闻| 巴楚在线| 钟祥在线| 巴彦门户网站| 曲松门户网站| 邵武早报| 简阳新闻在线| 云南新闻在线|

boleshi.com

2019-11-18 20:52 来源:中国前沿资讯网

  boleshi.com

  农村贫困地区可以依托智慧社会建设,利用信息技术补齐发展短板,消弭城乡数字鸿沟、区域数字鸿沟,进而实现信息网络宽带化、基础设施一体化、基本公共服务均等化、产业发展联动化、社会治理精细化。  同时,新华网还有分布在全国各省、自治区、直辖市的30多个地方频道及新华社的十多家子网站。

根据文件内容,二手房中介服务收费标准由委托和受托双方,依据服务内容、服务成本、服务质量和市场供求状况协商确定;服务费用由谁支付并没有明确要求,也是由交易当事人自行约定的。  2018年,新华网将高度关注净水器行业,为行业的理性发展保驾护航,将从净水器净化效果、安全便捷、噪音大小、出水量大小、售后服务等五大维度,邀请广大网友进行投票,推出“中国净水器品牌美誉度榜单”,届时,将形成榜单,向社会公布,为消费者在选购净水器的过程中,提供决策参考。

  “对经纪服务费用由谁支付并没有明确要求,是由交易当事人自行约定的。 胡小丽摄  据高晓松透露,晓书馆选址杭州一方面在于自己祖辈为杭州人,因此对这座城市有别样的感情,另一方面,任职阿里巴巴也让他与杭州多了一层关系。

    有关规则的博弈已拉开序幕  英国调查公司IHSMarkit的分析师王珊指出,新成立的仅生产新能源车的公司正在增加。其内涵丰富、覆盖面广,是一项复杂的系统工程。

经过30年的不断发展,香港法律教育基金已成为特区在和内地法律交流领域中成立时间最早、举办活动最多、影响最为深远的公益团体,为“一国两制”实践的健康发展和法律、法学教育领域的交往沟通作出了重要贡献。

    大量游客的涌入,让世居景区内的贫困农民看到了全新的发展前景,村民们萌生了开办农家客栈的念头。

    受虚假信息侵害可解除合同  根据两份合同列出的违约责任,如果买方或卖方所委托的中介方因隐瞒、虚构信息侵害买方或卖方利益的,中介方面应当退还已收取的房地产经纪服务费并依法承担赔偿责任,买方和卖方也有权单方解除合同。”他在现场不但分享了晓书馆选址杭州的原因,也大致介绍了晓书馆未来的发展方向。

  请作者登录共产党员网(),点击进入“学习宣传贯彻党的十九大精神主题征文投稿”界面,按照提示操作程序,在线提交稿件,征文须注明作者姓名、工作单位、联系电话、邮箱地址等真实信息;也可将文章邮寄到中国组织人事报社(地址:北京市东城区和平里中街7号,邮编:100013),请在邮寄信封上面注明“学习宣传贯彻党的十九大精神征文”字样。

    版权信息:新华网体育拥有以上所有资料的版权和其他相关知识产权,在显著位置明确注明来源并用于非商业传播的,可以转载。有业内人士透露,此次对于快捷支付渠道的关闭调整或为暂时行为,最直接的原因是近期央行对于第三方支付通道加大了整顿力度,尤其3月中旬央行对民生银行开出亿元罚单,同时平安银行被罚千万,对于业内的触动较大,因此部分银行选择暂停这一业务。

  ”中央财经大学法学院院长尹飞表示,今年市住建委会同相关部门连续出台的政策文件,通过完善政策法规、加强体制机制建设,引导合同示范文本使用等,全面加强了对中介机构“治本”的管理。

  在评述自己的诗歌创作经历时,洛夫曾表示,“小学时代学习背诵唐诗宋词等传统文学经典,青年时代希望有所突破,因此又学习了大量西方现代主义诗歌,但是我不久发现它晦涩难懂,又回过头重新审视和学习中国传统的文学经典,流连在‘那个烟雨朦胧的埠头’,最后完成了从古典到现代再到古典的升华。

    新华社北京3月22日电(记者姬烨)在林丹、安赛龙等众多羽毛球名将炮轰发球新规的背景下,世界羽联22日发表声明,对规则出台的背景进行详细解读,并表示将根据进一步的反馈,来决定1米15是否合适,或者是否有必要“略微提升一点”。+1

  

  boleshi.com

 
责编:
首页  | 双语新闻

韩国流行橡果健康食谱? 松鼠都没有足够的食物过冬了 Squirrels go hungry due to craze for 'superfood' acorns

包括各缔约单位在内的中国互联网视听节目服务单位,应该为营造健康有序的互联网视听节目服务环境,承担起相应的社会责任和媒体责任。

中国日报网 2019-11-18 13:27

近两年,韩国人开始流行吃橡果保健,人们担心韩国松鼠可能无法存储足够的橡果来度过冬天。专家宣称橡果是一种有助于预防肥胖和糖尿病的超级食物,越来越多的人们采摘橡果,商家也开始研发橡果类产品,如果这一势头持续下去,韩国大部分橡果将在50年后消失。

The Russian red tree squirrel in Momole Pet Paradise. [Photo provided to chinadaily.com.cn]

 

The booming popularity of acorn-based products is putting the squirrel population in South Korea at risk as human foragers steal the rodent's staple diet.

以橡果为原料的产品越来越受欢迎,这使得韩国的松鼠陷入危机,因为人类觅食者要把它们的食物都偷走。

forager['f?r?d??]:n.搜寻(食物)的人;四处寻找的人

 

In the Republic of Korea, where human foraging is said to be at an all-time high, there are fewer acorns on the ground and as a result fewer squirrels.

在韩国,人们对橡果的搜寻热情空前高涨,地上的橡果越来越少,因此松鼠也越来越少。

Coming in to save the day for the hungry squirrels are 'Acorn Rangers'.

来拯救饥饿松鼠的是“橡果保护队”。

The team of dedicated animal saviours are policing university campuses and public parks across the Asian nation and scaring off acorn-foraging humans.

这支动物救助队伍正在韩国的大学校园和公园里执行警戒任务,驱赶捡拾橡果的人们。

The volunteers have no legal authority to punish those they find, but hope to at least deter human foragers from returning.

志愿者们没有法律权力来惩罚他们发现的橡果捡拾人群,但他们希望至少能阻止一些人再回来。

They spend an hour each week, warning humans away and hiding acorns under tree leaves in an effort to help out the hungry rodents.

他们每周花一个小时,驱赶人们,并把橡果藏在树叶下,努力帮助饥饿的松鼠。

In South Korea food which is made from acorns, including noodles, jelly and powder, has grown in popularity after it was declared a healthy superfood that had the potential to fight obesity and diabetes.

有人宣称橡果是对抗肥胖和糖尿病的超级食物之后,橡果制成的面条、果冻和橡果粉等食品在韩国越来越受欢迎。

As a result foraging for these ingredients has becoming increasingly common at green campuses, popular hiking trails and anywhere where the oak tree is a common feature of the landscape.

因此,在绿色校园、热门徒步旅行路线和任何遍布橡树之地,越来越多的人开始捡拾橡果。

It is not however, legal.

然而,这是不合法的。

But this does not appear to be a deterrent for the acorn-hungry humans.

但这似乎并没有吓退渴望得到橡果的人们。

deterrent [d??ter?nt]:n.威慑;妨碍物;挽留的事物

 

A red squirrel sits among colorful autumn leaves. [Photo/IC]

The Korea Forest Service told The Wall Street Journal that in the last five years the number of those illegally gathering 'forest products' has gone up five-fold.

韩国林业局对《华尔街日报》说,过去五年,非法采集这类“森林产品”的人数是原来的五倍。

Those who are caught face up to five years in prison - or a fine of $40,000.

被抓的现行人将面临最高5年的监禁,或4万美元(约合人民币28万元)的罚款。

'With acorns being advertised as a superfood, people won't stop,' said Kim Soo-ji, a worker at the South Korean government's forest environment conservation division.

韩国政府森林环境保护部门的工作人员金宋吉(音)说:“随着橡果被宣传为超级食品,人们是不会止步的。”

It is a fad that is also spreading into Western Europe and the United States with a number of acorn-derived food, drink and skin products hitting their shelves.

这一时尚也正在西欧和美国蔓延,有许多含有橡果成分的食品、饮料和护肤产品问世。

But it is a fad that is putting squirrels and other animals who rely on the nut, and the oak trees they come from, for sustenance.

但是,这一时尚也使得松鼠和其他依靠坚果和橡树生存的动物失去了食物来源。

A researcher at the National Institute of Forest Science Park Chan-ryul said squirrels needed more than 100 acorns in order to survive the cold wintry season.

韩国国家森林科学研究所的研究员朴灿录(音)说,松鼠需要超过100颗橡果才能度过寒冷的冬季。

But if humans continue to forage for their main source of food there will be no more acorns fifty years from now in South Korea.

但是,如果人类继续捡拾橡果,50年后,韩国将不会再有橡果。

'We should sympathise with the squirrels' hardship,' he told the WSJ.

他对《华尔街日报》说:“我们应该同情松鼠的苦难。”

 

英文来源:每日邮报

翻译&编辑:yaning

中国日报网英语点津版权说明:凡注明来源为“中国日报网英语点津:XXX(署名)”的原创作品,除与中国日报网签署英语点津内容授权协议的网站外,其他任何网站或单位未经允许不得非法盗链、转载和使用,违者必究。如需使用,请与010-84883561联系;凡本网注明“来源:XXX(非英语点津)”的作品,均转载自其它媒体,目的在于传播更多信息,其他媒体如需转载,请与稿件来源方联系,如产生任何问题与本网无关;本网所发布的歌曲、电影片段,版权归原作者所有,仅供学习与研究,如果侵权,请提供版权证明,以便尽快删除。
订阅和关注
人气排行